29 Gennaio 2020
Google ha annunciato una vera e propria rivoluzione per Google Translate. Una nuova tecnologia di traduzione basata sull'intelligenza artificiale che, da sola, lo migliora più di quanto hanno fatto i suoi precedenti 10 anni di sviluppo combinati. Grazie al machine learning, il nuovo Google Translate promette di restituire traduzioni molto più fluenti, comprensibili e grammaticalmente corrette rispetto al passato.
La differenza principale con il precedente sistema è la capacità di analizzare intere frasi e paragrafi come una singola entità, invece che "spezzettarla" in più parti. Questo fornisce ai computer una comprensione più ampia del contesto, al fine di fornire traduzioni più logiche. Con il tempo, poi, il sistema potrà affinare la propria tecnica imparando dalle traduzioni eseguite in precedenza.
La Neural Machine Translation era già stata annunciata un paio di mesi fa, ma solo nelle scorse ore è stata resa disponibile per le prime otto lingue - inglese, francese, tedesco, spagnolo, portoghese, cinese, giapponese, coreano e turco - sia su app mobile, sia su sito Web. Naturalmente l'obiettivo è raggiungere tutte le 103 lingue supportate dal servizio. Ma di tempistiche per ora non si è parlato.
Il servizio di Neural Machine Translation è disponibile anche per aziende private attraverso la Cloud Platform. Maggiori dettagli sulle Cloud Translation API a QUESTO indirizzo.
Commenti
ma io concordo al 100%, e qualunque traduttore sono certo che converrebbe con noi due. l'uso che ne viene fatto (quando viene fatto, mica è una legge universale!) è assai diverso dal tradurre, e te l'ho descritto dettagliatamente.
Ti ripeto che non si può tradurre la lettteratura con google. La traduzione è prendere il testo originale e riscriverlo, stando attenti al respiro, alla musicalità e alle parole, del testo. Cosa che un traduttore automatico non può fare. E poi le traduzioni belle le riconosci subito. E i traduttori storici, di certo, non usano nessun automatismo. E sono ricercati per quello.
no, non posso e non voglio fare nomi ovviamente.
e lavorano per case editrici molto più importanti di adelphi, con tutto il rispetto per adelphi, da un punto di vista di mero fatturato intendo...
poi oh, mica ti obbligo a credermi, ho solo portato la mia umile testimonianza da addetto ai lavori (non traduttore, ribadisco).
Puoi fare qualche nome? E a quale casa editrice ti riferisci? Di certo chi lavora per Adelphi, non si sogna nemmeno di accenderlo il pc, per tradurre un testo.
Ma infatti i traduttori seri non usano google o bing o nessun'altro automatismo. Non so dove lavori Dario, di certo non conosce davvero nessun traduttore serio o di livello. Tradurre è un'arte, che si fa con vocabolario e decenni di studi di lingue. La propria, quella di partenza. Oltre ad una solida base di cultura letteraria.
"Google has announced a real revolution for Google Translate. A new artificial intelligence-based translation technology which, by itself, improves it more than they did his previous 10 years of combined development. Thanks to machine learning, the new Google Translate promises to return much more fluent translations, understandable and grammatically correct than in the past."
come applepen?
Mamma li turchi!
Diciamo che se un po' sai le regole grammaticali inglesi Google ti aiuta un sacco a tradurre intere frasi, poi le "aggiustavi" un po' prima di inviarle per renderle migliori. Questo fino ad ora, con questo nuovo sistema non so.
Ho messo la frase tra le "...", il che significa che è una citazione. Dubito che fosse equivocabile. E dubito ancora di meno considerando che è pieno di gente che perculano amorevolmente il grillino medio con tale frase.
Non è affatto vero. Ho personalmente provato a tradurre interi articoli da blog in inglese e la traduzione è migliorata moltissimo. Salvo termini particolari, molto specifici, le frasi era fluide, grammaticalmente corrette e avevano senso.
Quoto
Saluti
Hai messo in mezzo tu renzi, mica io. Saluti
I turchi vengono DIETRO di noi. Ahia!
Ottimo.
Ottimo.
saluti.
Saluti
Vedremo se davvero miglioreranno le traduzioni con il machine learning.
Sta puntando molto Google sul machine learning e intelligenza artificiale. Queste sono le vere innovazioni che cambieranno la nostra vita e il rapporto con la tecnologia.
non usano traduttori automatici per fare il lavoro al loro posto, ci mancherebbe! da quel che mi hanno detto, hanno un risparmio di tempo quantificabile in un 10-20% rispetto a partire dal testo originale, che però applicato a centinaia di cartelle editoriali un qualche beneficio tangibile glielo dà. ovviamente affiancano wordreference, cari vecchi dizionari, dove disponibili traduzioni dello stesso testo in altre lingue e, prima di tutto, il testo originale... almeno un traduttore molto quotato usa banalmente quello di google. ma non voglio sminuirne la professionalità (anche se non l'ho nominato) per questo. ripeto: è una semplice intelaiatura, da cui suppongo ricavi un'idea generale (dove possibile, non sempre lo è), cominci a individuare qualche verbo, salvaguardi nomi propri, formattazione e punteggiatura e poco più. magari neanche hanno questo vantaggio temporale che credono di avere, però traduzioni alla mano ti assicuro che funziona, sono tutti molto bravi! :)
saluti
ottimo
E ovviamente gluten free... che non si sa mai. ;)
Cheers
Bing traduttore è sempre due spanne sopra ma ultimamente lo trovo un po peggiorato
Sì, sì.. ogni 6 mesi esce una notizia simile e, invariabilmente, le traduzioni continuano a fare schifo a meno che si tratti di semplici frasi soggetto-verbo-complemento (e anche lì a volte...).
Cheers
Mah, io ho studiato all'estero, e tra i vari corsi che seguivo c'era filosofia, storia contemporanea e Internet nell'informazione (corso di Communication Studies). Ti assicuro che con Filosofia sono riuscito a aiutarmi (fino a un certo punto) con i testi in italiano, con Storia non ho avuto grossi problemi, e con il terzo invece mi è stato d'aiuto un WordReference rispetto un traduttore automatico.. Ovviamente tutti testi tecnici
Che per la narrativa usino i traduttori mi lascia basito.. Non capisco in che modo possano essere d'aiuto. Ma parli dei vari Google e Bing o di traduttori aziendali?
Ti supplico di copioincollare le frasi con le quali avrei lodato il prestigio internazionale di Renzi nel mi precedente commento.
Altrimenti eclissati, di grazia.
Mi sa che non lo dicono, non menzionano le centinaio di traduzioni che gli ho inviato :|
Sapete dirmi se questo sistema è legato al progetto Crowdsource?
Lo sai che quel burattino mascherato da mr.bean conta meno di zero, vero?
Buttaci dentro pure un po' di Internet delle cose, indossabili, VR e AR, e l'insalata mista è servita! :):):):)
Fammi indovinare, hai scritto almeno una volta "Rensi ke faa'!??!?"!!"122£!?" e metti i mi piace alle sbrodolate del Dibba?!
Basterebbe dare una sbirciatina a Wikipedia (quella che consultano anche le più grandi menti in Parlamento) per rendersi conto che la Turchia ha più abitanti e un peso geopolitico maggiore..
lavoro (anche) nell'editoria come editor e ne conosco tanti di traduttori di altissimo livello, di quelli a cui affidano mostri sacri, e molti di loro come "intelaiatura" iniziale utilizzano proprio la traduzione automatica. che poi della stessa nei passaggi successivi non resti quasi nulla è ovvio, ma come modus operandi molti preferiscono partire da là, ovviamente senza mai perdere di vista il testo originale.
ti parlo di narrativa, non di testi tecnici, con cui non ho alcun rapporto.
Mah, io lavoro nelle forze dell'ordine e sono a stretto contatto con vari comuni della mia zona e chi li gestisce (assessori, geometri gestori dei lavori stradali, sindaci, sindacati, gestori di parcheggi a pagamento ecc...) e senza entrare dei dettagli, ti posso garantire che questo paese andrà sempre peggio senza il minimo accenno di rialzo.
Poi vedi tu...la mia idea non cambia
Se lavori a livello 'professionale' (con relativi testi di livello specialistico) con un traduttore online non ci fai nulla, altroché canovacci.
Devi solo pregare di trovare qualche cosa su WR e di trovare materiale in bibliografia/inerente nella tua lingua (o in altre che conosci meglio)..
si ma ora google translate sarà molto meglio
Senza olio di palma
Se uno non lo è non si sentirà toccato, tranquillo, se non lo sei, ridici su
un po' un luogo comune eh...c'è chi usa il web da quando è nato o poco dopo...
Senza contare che bisogna considerare quanti siano gli utenti del servizio e quanto uso ne facciano.
Gli italiani sono sempre in cima alle classifiche sull'analfabetismo funzionale ed in coda a quelle sull'uso di Internet... cosa possiamo pretendere, se siamo delle capre?
Più che altro non pensano che intanto noi ci siamo arrivati e li abbiamo superati, loro non è ancora detto che ci riescano :)
credo che sia una questione culturale e non di età. Sento giovani fare gli stessi discorsi.
li trovo su un livello molto simile. qualcosa la azzecca meglio uno, qualcosa l'altro, ambedue sono buoni per farsi un'idea generale e, a livello professionale, solo per costruire un canovaccio iniziale su cui lavorare duramente (con conoscenze della lingua d'origine, s'intende, altrimenti non sono utilizzabili in ambito professionale).
qui non pensano che ci siano dei 40/50enni che lavorano con il software e i pc prima che loro fossero concepiti...e che non sono così rintronati come certa vulgata vorrebbe far credere
Di solito son quelli più webeti
come il grafene l'anno scorso e la fibra l'anno prima, con una piccola parentesi per la stampa 3d
Già, che ha contro i cinquantenni???
ahahah XD
che c'entrano i 50enni non si è ben capito...
Lo scopo di questa evolutiva è proprio questo...
il "machine learning" è l'etichetta del momento, come il prezzemolo...
E renzie ke fa????
Poi si lamentano quando vengono derisi, tra loro e i 50enni non c'è alcuna differenza